Licenciado en traducción de la Escuela de Intérpretes Internacionales (EII) de la Universidad del Estado en Mons (Bélgica), Georges L. Bastin ingresa como profesor en la Escuela de Idiomas Modernos de la Universidad Central de Venezuela (UCV) en 1979. En el Departamento de Francés de dicha Escuela dicta materias de traducción e interpretación (español-francés) de la Licenciatura en Traducción e Interpretación.

En 1987 inicia estudios de doctorado en la Escuela Superior de Intérpretes y Traductores de la Universidad de París III de la cual se gradúa en 1990 como Doctor en ciencias de la traducción y la interpretación con una tesis doctoral titulada “La noción de adaptación en traducción”, realizada bajo la dirección de Marianne Lederer. El mismo año regresa a Venezuela para crear el Departamento de Traducción e Interpretación en la Escuela de Idiomas Modernos; es el primer jefe de dicho departamento. Sigue dictando clases de traducción e interpretación, pero también de teoría de la traducción y metodología de la investigación. En 1996 alcanza el escalafón universitario de Profesor Asociado.

En 1998 gana un concurso de oposición en el Departamento de Lingüística y Traducción de la Universidad de Montreal donde se ha desempeñado como profesor hasta hoy. En este Departamento, Georges L. Bastin dicta las materias de Metodología de la Traducción, Técnicas de Redacción, Redacción y Revisión Avanzadas, Corrientes Teóricas Contemporáneas. Es además Profesor Agregado y responsable del grupo de investigación Historia de la traducción en América Latina – HISTAL.

CLASES

Invierno 2017

TRA7100-2 Lectures dirigées
Département de linguistique et de traduction
Crédits : 1,5
Invierno 2017

TRA6101 Rédaction et révision avancées
Département de linguistique et de traduction
Crédits : 3
Otoño 2016

TRA7100-1 Lectures dirigées
Département de linguistique et de traduction
Crédits : 1,5
Otoño 2016

TRA1500 Méthodologie de la traduction
Département de linguistique et de traduction
Crédits : 3
Invierno 2016

TRA7100-2 Lectures dirigées
Département de linguistique et de traduction
Crédits : 1,5
Otoño 2015

TRA7100-2 Lectures dirigées
Département de linguistique et de traduction
Crédits : 1,5
Invierno 2015

TRA7100-1 Lectures dirigées
Département de linguistique et de traduction
Crédits : 1,5
Otoño 2014
TRA7100-1 Lectures dirigées
Département de linguistique et de traduction
Crédits : 1,5
ESP 3900 Travail dirigé en traduction
Département de littératures et de langues modernes
Crédits : 3
Invierno 2014: Sabático
ESP7510 Travail dirigé en traduction
Département de littératures et de langues modernes
Crédits : 3
ESP 3900 Travail dirigé en traduction
Département de littératures et de langues modernes
Crédits : 3
Otoño 2013: Sabático

Invierno 2013
TRA 1500 Méthodologie de la traduction
Département de linguistique et de traduction
Crédits : 3
TRA 7100-2 Lectures dirigées
Département de linguistique et de traduction
Crédits : 1,5

Invierno – verano 2012
TRA 7100 Lectures dirigées
Département de linguistique et de traduction
Crédits : 3
Description : Ce premier séminaire est offert aux deux options et consiste en la lecture de monographies que l’étudiant pourra inclure dans le bloc des domaines obligatoires à couvrir lors de l’examen de synthèse.
TRA 1500 Méthodologie de la traduction
Département de linguistique et de traduction
Crédits : 3
ESP 3900 Travail dirigé en traduction
Département de littératures et de langues modernes
Crédits : 3
Description : Perfectionner la pratique de la traduction au moyen d’un travail personnalisé et de la discussion sur les difficultés linguistiques et discursives des textes hispaniques.

1. Choix du texte à traduire en accord avec un professeur;

2. Rencontres de travail;

3. Remise de la traduction.

ESP 6510 Lectures dirigées
Département de littératures et de langues modernes
Crédits : 3

Invierno 2011

TRA 7100 Lectures dirigées
Département de linguistique et de traduction
Crédits : 3
Description : Ce premier séminaire est offert aux deux options et consiste en la lecture de monographies que l’étudiant pourra inclure dans le bloc des domaines obligatoires à couvrir lors de l’examen de synthèse.
ESP 2720 Traduction espagnol-français
Département de littératures et de langues modernes
Crédits : 3
Description : Poursuivre le travail effectué dans le cous ESP2710 – Traduction espagnol-français 1. Amener l’étudiant à traduire de l’espagnol au français avec fidélité et correction.
ESP 3900 Travail dirigé en traduction
Département de littératures et de langues modernes
Crédits : 3
Description : Perfectionner la pratique de la traduction au moyen d’un travail personnalisé et de la discussion sur les difficultés linguistiques et discursives des textes hispaniques.

1. Choix du texte à traduire en accord avec un professeur;

2. Rencontres de travail;

3. Remise de la traduction.

Otoño 2010
ESP 2720 Traduction espagnol-français
Département de littératures et de langues modernes
Crédits : 3
Description : Poursuivre le travail effectué dans le cous ESP2710 – Traduction espagnol-français 1.

Amener l’étudiant à traduire de l’espagnol au français avec fidélité et correction.

ESP 3900 Travail dirigé en traduction
Département de littératures et de langues modernes
Crédits : 3
Description : Perfectionner la pratique de la traduction au moyen d’un travail personnalisé et de la discussion sur les difficultés linguistiques et discursives des textes hispaniques.

1. Choix du texte à traduire en accord avec un professeur;

2. Rencontres de travail;

3. Remise de la traduction.

TRA 7100 Lectures dirigées en traduction
Département de linguistique et de traduction
Crédits : 3
Description : Ce premier séminaire est offert aux deux options et consiste en la lecture de monographies que l’étudiant pourra inclure dans le bloc des domaines obligatoires à couvrir lors de l’examen de synthèse.
Invierno 2009
TRA 1500A Méthodologie de la traduction
Département de linguistique et de traduction
Crédits : 3
TRA 6101 Rédaction et révision avancée
Département de linguistique et de traduction
Crédits : 3
Description : Approfondissement des méthodes de rédaction, de révision unilingue et bilingue de textes pragmatiques. Organisation et typologie textuelles.
TRA 7100 Lectures dirigées
Département de linguistique et de traduction
Crédits : 3
Description : Ce premier séminaire est offert aux deux options et consiste en la lecture de monographies que l’étudiant pourra inclure dans le bloc des domaines obligatoires à couvrir lors de l’examen de synthèse.
Invierno 2008
TRA 6101 Rédaction et révision avancée
Département de linguistique et de traduction
Crédits : 3
Description : Approfondissement des méthodes de rédaction, de révision unilingue et bilingue de textes pragmatiques. Organisation et typologie textuelles.
TRA 1300 Techniques de rédaction
Département de linguistique et de traduction
Crédits : 3
Description : Objectifs et stratégies de communication; types de discours; planification et structuration des documents; rédaction de différents genres de textes.
TRA 7100 Lectures dirigées
Département de linguistique et de traduction
Crédits : 3
Description : Ce premier séminaire est offert aux deux options et consiste en la lecture de monographies que l’étudiant pourra inclure dans le bloc des domaines obligatoires à couvrir lors de l’examen de synthèse.
Invierno 2007
TRA 1500A Méthodologie de la traduction
Département de linguistique et de traduction
Crédits : 3
TRA 6101 Rédaction et révision avancée
Département de linguistique et de traduction
Crédits : 3
Description : Approfondissement des méthodes de rédaction, de révision unilingue et bilingue de textes pragmatiques. Organisation et typologie textuelles.
TRA 1300 Techniques de rédaction
Département de linguistique et de traduction
Crédits : 3
Description : Objectifs et stratégies de communication; types de discours; planification et structuration des documents; rédaction de différents genres de textes.
TRA 7100 Lectures dirigées
Département de linguistique et de traduction
Crédits : 3
Description : Ce premier séminaire est offert aux deux options et consiste en la lecture de monographies que l’étudiant pourra inclure dans le bloc des domaines obligatoires à couvrir lors de l’examen de synthèse.
Otoño 2006
TRA 1300 Techniques de rédaction
Département de linguistique et de traduction
Crédits : 3
Description : Objectifs et stratégies de communication; types de discours; planification et structuration des documents; rédaction de différents genres de textes.
TRA 6003 Théories de la traduction
Département de linguistique et de traduction
Crédits : 3
Description : Approfondissement d’un thème ou d’une question d’actualité en traductologie.
TRA 7100 Lectures dirigées
Département de linguistique et de traduction
Crédits : 3
Description : Ce premier séminaire est offert aux deux options et consiste en la lecture de monographies que l’étudiant pourra inclure dans le bloc des domaines obligatoires à couvrir lors de l’examen de synthèse.
Invierno 2005
TRA 6101 Rédaction et révision avancée
Département de linguistique et de traduction
Crédits : 3
Description : Approfondissement des méthodes de rédaction, de révision unilingue et bilingue de textes pragmatiques. Organisation et typologie textuelles.
TRA 1500A Méthodologie de la traduction
Département de linguistique et de traduction
Crédits : 3
Invierno 2004
TRA 6101 Rédaction et révision avancée
Département de linguistique et de traduction
Crédits : 3
Description : Approfondissement des méthodes de rédaction, de révision unilingue et bilingue de textes pragmatiques. Organisation et typologie textuelles.
TRA 6605 Courants théoriques en traduction
Département de linguistique et de traduction
Crédits : 3
Description : Présentation des principaux travaux de réflexion en traduction depuis les années 50. Examen des rapports entre théorie et pratique. Étude des méthodes fondées sur l’analyse des langues, des textes et des discours.
Otoño 2004
TRA 1300 Techniques de rédaction
Département de linguistique et de traduction
Crédits : 3
Description : Objectifs et stratégies de communication; types de discours; planification et structuration des documents; rédaction de différents genres de textes.
TRA 6003 Théories de la traduction
Département de linguistique et de traduction
Crédits : 3
Description : Approfondissement d’un thème ou d’une question d’actualité en traductologie.

TUTORÍA DE ESTUDIANTES

TESIS DE DOCTORADO (defendidas)

Álvaro ECHEVERRI

« Métacognition, apprentissage actif et traduction : l’apprenant, agent de sa propre formation » Doctorat en traduction – directeur – automne 2002 (culminó en verano 2008).

Paula MONTOYA

« La traduction et l’éducation en Colombie au XIXe siècle : étude de La Escuela Normal » – doctorat en traduction – directeur – automne 2008 (culminó en otoño 2014).

Aura NAVARRO

« Les interventions du sujet traducteur dans la Gaceta de Caracas (1808-1822) » – doctorat en traduction – directeur – hiver 2009 (culminó en invierno 2014).

Hasnaa KADIRI

« La traduction au Maroc sous le protectorat français (1912-1956) » – doctorat en traduction – directeur – automne 2007 (culminó en verano 2015).

Roch DUVAL

« Fondements épistémologiques et préceptes esthétiques de la traductologie d’Haroldo de Campos » – doctorat en traduction – directeur – automne 2007 (culminó en otoño 2015).

Hugo VANDAL-SIROIS

« L’adaptation publicitaire : l’influence de l’appartenance culturelle et de l’environnement créatif sur les mécanismes traductionnels » – doctorat en traduction – directeur -automne 2009 (culminó en invierno 2016).

Valérie FLORENTIN

« Le sous titrage en français des séries télévisées américaines : Normes linguistiques et pratiques professionnelles » – doctorat en traduction – directeur – automne 2012 (culminó en verano 2016).

TESIS DE DOCTORADO (en processo)

Denise CAPRA

« La traduction des fables de La Fontaine et l’expression de l’idéologie nationaliste au Brésil (1814 – 1997) » Doctorat en traduction – directeur – hiver 2005 (en suspensión).

Sônia FERNANDES

«Traduction et censure au Brésil sous deux dictatures (1937/1945-1964/1985) » – doctorat en traduction – codirecteur – automne 2013 (en redacción).

Laurent LAMY

« Pourquoi la traduction est-elle au centre de la conception du langage chez Walter Benjamin? Théorie générale de la « dérive » » – doctorat en traduction – codirecteur – automne 2012 (en redacción).

Luc LAPORTE

« Les traductions amérindiennes des missionnaires au Canada aux 19e s. et 20e s. : colonialisme, prosélytisme et fonctionnalité » – doctorat en traduction – codirecteur – automne 2012 (en redacción).

Séverine LOVISI

« Histoire(s) des traductions et retraductions du Popol Vuh » – doctorat en traduction – codirecteur – automne 2012 (en redacción).

Marc POMERLEAU

« La traduction comme stratégie paradiplomatique : étude de la projection internationale de l’indépendance par la société civile catalane » – doctorat en traduction – codirecteur – automne 2012 (en redacción).

Selwa TAWFIK

« Cent ans de traduction au Liban : 1900-2000 » – doctorat en traduction – directeur – automne 2010 – (en redacción).

Liane JOHNSTON

« Les normes d’assurance-qualité pour les projets de traduction non professionnelle : une étude en milieu de travail dans le secteur sans but lucratif » – doctorat en traduction – directeur – automne 2014 – (en redacción).

Audrey CANALES

« La traduction de l’humour dans l’audio-visuel » – doctorat en traduction – directeur – automne 2015 – (escolaridad).

Jonathan CRÊTE

« Rôle de la traduction dans la diffusion des savoirs non-littéraires en Amérique du Sud » – codirecteur – automne 2015 – (escolaridad).

TESES DE MAESTRÍA

Stéphanie ABI ABBOUD

« Convergences et divergences de compétences en traduction et en interprétation » – maîtrise recherche – directeur (culminó en otoño 2010).

Marjorie AGRIFOGLIO

« La traduction à vue : étude comparative de trois modes d’interprétation » Maîtrise recherche – directeur – automne 2000 (culminó en otoño 2002).

Rosa CASTRILLÓN

« La terminologie en Colombie : portrait d’une discipline » Maîtrise recherche – codirecteur – automne 2001 (culminó en otoño 2003).

Jonathan CRÊTE

« Les traductions de la Relation historique d’Alexander von Humboldt » – maîtrise recherche – directeur – (culminó en invierno 2012)

Adriana DÍAZ

« La méthodologie de la recherche terminologique : étude comparative entre la Colombie et le Québec » Maîtrise recherche – codirecteur – automne 2001 (culminó en invierno 2007).

Pedro DÍAZ UBILLUS

« La traduction de chansons populaires de l’auteure et interprète péruvienne Chabuca Ganda » – maîtrise recherche – directeur (en suspensión).

Roch DUVAL

« La traduction philosophique – Ernesto Mayz Vallenilla traduit en quatre langues » Maîtrise recherche – directeur – automne 2005 (culminó en invierno 2007).

Sonia FERNANDES

« La censure et la traduction au Brésil sous la dictature de Getúlio Vargas (1930 à 1945) » – maîtrise recherche – directeur (passage accéléré au doctorat automne 2013)

Minou JALALI

“Frequent translation strategies used by Iranian translators in subtitles to translate metaphors” – maîtrise recherche – directeur – (culminó en invierno 2016)

Luc LAPORTE

« Étude comparée, à travers les âges, des traductions du DaodeJing et de ses commentaires » co-directeur (culminó en verano 2012)

Orkideh NAJI

“Molière in Persian Translation: a study of culture specific items” – maîtrise recherche – directeur – (culminó en invierno 2016)

Aura NAVARRO

« La traduction dans la Gaceta de Caracas pendant la première période patriotique (1810-1812) » Maîtrise recherche – directeur – automne 2007– (culminó en otoño 2008).

Adriana PARRA

« La traducción en las reducciones jesuísticas del Norte de Argentina » – maîtrise recherche – directeur (en suspensión).

Marc POMERLEAU

« Le paratexte et la traduction du Popol Vuh par l’abbé Brasseur de Bourbourg » – maîtrise recherche – directeur (culminó en invierno 2011).

Adelaida QUINTERO

« Le travail langagier des Jésuites dans le royaume de la Nouvelle Grenade (XVIe au XVIIIe siècles) » – maîtrise recherche – directeur (en suspensión)

AnneMarie TARAVELLA

« Manifestations de la présence de l’interprète de tribunal dans une juridiction pénale internationale » Maîtrise recherche de l’Université Concordia – codirecteur – automne 2005 (culminó en otoño 2008).

Michael VARGA

« The Translation of History and Citizenship Education Handbooks » – maîtrise recherche – directeur (culminó en invierno 2011).

TRABAJOS DIRIGIDOS

Samar ABOU-DIWAN

« Traduction commentée de Climate myths de C. Drahic, D.L. Chandler, M. Le Page, P. McKenna and F. Pearce dans New Scientist, May 19, 2007 » Maîtrise professionnelle (culminó en otoño 2008).

Chabha AKCHICHE

« The Arena of Life. The Dynamics of Ecology » Maîtrise professionnelle (invierno 2003).

Sara AWAD

« Traduction commentée d’extraits de War Plan Iraq » Maîtrise professionnelle (culminó en verano 2010).

Yamina BOUKALKA

« Traduction commentée des chapitre 4 et 6 de Lust in Translation de Pamela Druckerman » Maîtrise professionnelle (culminó en otoño 2008).

Marika BOULEFAA

« The WTO. Five Years of Reasons to resist Corporate Globalization » Maîtrise professionnelle (otoño 2001).

Arnaud BRÉART

« Traduction commentée de Traducción : literatura y literalidad et de Regional economic co-operation, global markets and domestic politics » Maîtrise professionnelle (culminó en invierno 2005).

Nicolas BRICAULT

« Traduction commentée de trois nouvelles du japonais au français » – maîtrise professionnelle (culminó en otoño 2009).

Mira CHAPTINI

« Traduction commentée de Everyone goes fishing: Understanding procurement for men, women and children in an arctic community et Routes, trails and tracks: Trail breaking among the Inuit of Igloolik » Maîtrise professionnelle (culminó en otoño 2008).

Émilie GRIVEAU

« Traduction commentée de Stephen Clarke, Merde Happens » – maîtrise professionnelle (culminó en verano 2009).

Alexandra JUNEAU

« Sous-titrage commenté d’extraits de séries humoristiques » – maîtrise professionnelle (culminó en invierno 2010).

Geneviève LACHANCE

« Pierce, C.S. Pragmatism as a Principle and Method of Right Thinking » Maîtrise professionnelle (verano 2002).

Lucie LEBLANC

« Temas de música colonial venezolana » Maîtrise professionnelle (invierno 2003).

Mariana LEDESMA

« Collecte et analyse des collocations (anglais, français, espagnol) en biomédical » Maîtrise professionnelle – codirecteur (invierno 2005).

Nicole LUPIEN

« Traduction commentée de The Fabric of the Cosmos » Maîtrise professionnelle (culminó en otoño 2005).

Brigitte MELOCHE

« Política y Legislación del Estado central y la lengua catalana » Maîtrise professionnelle (culminó en otoño 2001).

Nicole MICHAUD

« The Lost Daughters of China » Maîtrise professionnelle (verano 2001).

Catherine DE MONTIGNY

« Traduction commentée de Handbook of Tourette’s Syndrome and Related Tic and Behavioral Disorders » Maîtrise professionnelle (otoño 2008).

Maria Gloriosa MUKURALINDA

« Africa : Gender, Globalization and Resistance » Maîtrise professionnelle (invierno 2003).

Sébastien RICHER

« Traduction commentée des trois premiers chapitres de Resurrecting Sex de avid Schnarch » Maîtrise professionnelle (en curso).

Suzanne ROBILLARD

« Traduction commentée de Los Rituales del Caos de Carlos Monsiváis » Maîtrise professionnelle (invierno 2007).

Sophie ROBITAILLE

« Traduction commentée des chapitres 6, 9, 10 et 11 de More than a Numbers Game: A Brief History of Accounting de Thomas A. King » Maîtrise professionnelle (en curso).

Valentina STANKU

« Traduction commentée de deux épisodes de How Earth Made Us de la BBC » – maîtrise professionnelle (verano 2010).

Tatiana SOTO

« Traduction commentée de Power suits her : an arts-based Portrayal of Women and Power » Maîtrise professionnelle (invierno 2004).

Constantina ZERVAS

« Traduction commentée de la préface, du chapitre 1 et du chapitre 2 du roman The Time of the Little Black Bird de Helen Papanikolas » Maîtrise professionnelle (invierno 2005).

Andrea WHANNOU

« Combating child labour and HIV/AIDS in sub-Saharan Africa » Maîtrise professionnelle (invierno 2003).

Participación como jurado

Tesis

Valérie FLORENTIN

« Le sous titrage en français des séries télévisées américaines : Normes linguistiques et pratiques professionnelles » – doctorat en traduction – directeur – automne 2012 – (été 2016).

Cristina GARCIA ISLAS

« Introduction des sonorités du Mexique préhispanique dans l’orchestration moderne » – doctorat – représentant du Doyen – hiver 2015.

Roch DUVAL

« Fondements épistémologiques et préceptes esthétiques de la traductologie d’Haroldo de Campos » – doctorat en traduction – directeur – automne 2007 – (automne 2015)

Hasnaa KADIRI

« La traduction au Maroc sous le protectorat français (1912-1956) » – doctorat en traduction – directeur – automne 2007 – (été 2015).

Sanaa BENMESSAOUD

« Arab women in translation: sexual difference and the construction of alterity » – doctorat en traduction – président du jury (été 2015).

Hugo LAVALLÉE

« Le journaliste comme théoricien : une pièce manquant du modèle de la communication politique » – doctorat – représentant du Doyen – hiver 2014.

Paula MONTOYA

« La traducción y la educación en Colombia en el siglo XIX: estudio de La Escuela Normal » – doctorat – directeur – automne 2014.

Aura NAVARRO

« Las intervenciones del sujeto traductor en la Gaceta de Caracas (1808-1822) » – doctorat – directeur – été 2014.

Marina  SCHWIMMER

« Transmission des connaissances et professionnalisation de l’enseignement : déconstruction des traductions à l’œuvre dans la revue Vie pédagogique » – doctorat en sciences humaines appliquées – représentant du doyen  (automne 2013).

Laurence JAY-RAYON – Traduction

« La traduction des motifs sonores dans les littératures africaines europhones comme réactivation du patrimoine maternel » – doctorat – président du jury – verano 2011.

Anaïs TATOSSIAN – Linguistique

« Les procédés scripturaux des salons de clavardage (en français, en anglais et en espagnol) chez les adolescents et les adultes» – doctorat – président du jury – invierno 2011.

Tatiana CARVALLO – Littératures et langues modernes

« Configuraciones de la frontera en la prensa del Río de la Plata (1801-1807) » – doctorat – membre du jury – invierno 2009.

Sophie BALLARIN – Linguistique et traduction

« Approche sociolinguistique de la production terminologique au Québec. Application du modèle glottopolitique » – doctorat – président du jury – verano 2008.

Alvaro ECHEVERRI – Linguistique et traduction

« Métacognition, apprentissage actif et traduction : l’apprenant, agent de sa propre formation » – doctorat – directeur – otoño 2008.

Heberto H. FERNANDEZ U. – Linguistique et traduction

« Dictionaries and Vocabularies in Spanish and English from 1554 to 1740: Their Structure and Development » – doctorat – président du jury – invierno 2007.

Maria-Eva de VILLERS – Linguistique et traduction

« Description et analyse synchroniques de faits lexicaux propres au français du Québec dans Le devoir. Illustration de la norme réelle du français québécois » – doctorat – président du jury – otoño 2004.

Giselle RUIZ CALDERON – Littératures et langues modernes

« Cuerpo heterogéneo tropical, identidad y memoria en la obra de escritoras nipobrasileñas y venezolanas contemporáneas” – doctorat – représentant du doyen – invierno 2004.

Danièle MARCOUX – Linguistique et traduction

« Apports de la littérature hispano-américaine à la théorisation de la traduction » – doctorat – président du jury – otoño 2003.

Adelso YANEZ L. – Littératures et langues modernes

« Los recursos de la sátira en la literatura costumbrista de Venezuela » – doctorat – représentant du doyen – otoño 2002.

Renate VALENTE – Linguistique et traduction

« La lexicologie explicative et combinatoire dans le traitement des unités lexicales » – doctorat – président du jury – otoño 2002.

Memorias

Isabel MATTE – Linguistique et traduction

« Les fonctions des citations dans les articles d’information scientifique de périodiques québécois (2001-2007) » – maîtrise – membre du jury – invierno 2009.

Mélanie LABELLE – Linguistique et traduction

« Les réseaux lexicaux nominaux témoignant de la conceptualisation métaphorique en anatomie » – maîtrise – membre du jury – invierno 2009.

Hasnaa KADIRI HASSANI – Linguistique et traduction

« Modèle d’organisation et de représentation des connaissances : concepts clés de la traductologie. Application grâce à un dictacticiel » – maîtrise – président-rapporteur – invierno 2007.

Laurence JAY-RAYON – Linguistique et traduction

« La métaphore comme traduction d’une réalité est-africaine dans le roman d’expression anglaise Sardines de l’auteur somalien Nuruddin Farah » – maîtrise – président-rapporteur – otoño 2006.

Marleine GAGNON – Linguistique et traduction

« L’apport de l’école québécoise de terminologie à la socioterminologie » – maîtrise – président-rapporteur – invierno 2005.

Annie PATENAUDE – Linguistique et traduction

« Le rôle du lecteur de textes narratifs – Incidences éventuelles en traduction » – maîtrise – président-rapporteur – otoño 2004.

Hélène GAUTHIER – Linguistique et traduction

« Le dire et l’agir dans le Dictionnaire de l’Académie française » – maîtrise – président-rapporteur – otoño 2002.

Ana María BLUNDA GRUBERT – Linguistique et traduction

« Le français langue étrangère chez les élèves argentins : étude de quelques facteurs didactiques » – maîtrise – membre du jury – invierno 2001.

Éric PLOURDE – Linguistique et traduction

« Le doublage de The Simpsons au Québec et en France : divergences, registres et manipulation du discours » – maîtrise – membre du jury – invierno 2000.

Trabajos dirigidos

Sylvie CHARBONNEAU – Linguistique et traduction

« La qualité de la langue dans les communications électroniques en entreprise » – maîtrise – lecteur – verano 2009.

Catherine DUSSAULT – Linguistique et traduction

« Difficultés documentaires et terminologiques en traduction juridique » – maîtrise – lecteur – otoño 2008.

Marie-Ève TREMBLAY – Linguistique et traduction

« Traduction commentée d’extraits de Translating law» – maîtrise – lecteur – invierno 2007.

Jean-Sébastien ALBERT – Linguistique et traduction

« Analyse de la localisation des versions en anglais et en français du site Web d’IKEA » – maîtrise – lecteur – invierno 2007.

Isabelle DESCOTEAUX – Linguistique et traduction

« Traduction commentée des capsules historiques de la Compagnie de la Baie d’Hudson rédigées par Joan Murray » – maîtrise – lecteur – invierno 2006.

Sophie DUFOUR – Linguistique et traduction

« CP Ships Limited (2005). Notice of Annual Meeting of Shareholders and Management Proxy Circular » – maîtrise – lecteur – verano 2006.

Marie-Eve TREMBLAY – Linguistique et traduction

« Holy Skirts » – maîtrise – lecteur – invierno 2006.

Julie DUFRESNE – Linguistique et traduction

« The Broken Record Technique » – maîtrise – lecteur – invierno 2006.

Annie LÉTOURNEAU – Linguistique et traduction

« Will the Real me Please Stand up? » – maîtrise – lecteur – otoño 2006.

Sihem OULD BABAALI – Linguistique et traduction

« Glossaire anglais-français des équipements standards du forage pétrolier » – maîtrise – lecteur – invierno 2006.

Rania MASSOUD – Linguistique et traduction

« La traduction et la terminologie au Liban : réalités et défis » – maîtrise – lecteur – invierno 2005.

Diane PURENNE – Linguistique et traduction

« Traduction commentée d’une texte portant sur des régimes de retraite » – maîtrise – lecteur – invierno 2004.

Milena KLATT – Linguistique et traduction

« Mount Athos: The Holy Mountain » – maîtrise – lecteur – invierno 2004.

Charles-Éric BAULU – Linguistique et traduction

« Traduction de deux nouvelles écossaises » – maîtrise – lecteur – invierno 2003.

Inés MAHJOUB – Linguistique et traduction

« Vocabulaire anglais-français des chariots de manutention, des roues et roulettes et notions connexes » – maîtrise – lecteur – hiver 2003.

Sylvie SAHYOUN – Linguistique et traduction

« Alzheimer’s Desease, Lenore Powell – Chapitres 2, 3 et 4 » – maîtrise – lecteur – verano 2002.

Isabelle BIGRAS – Linguistique et traduction

« Vocabulaire illustré (anglais-français) des chariots industriels » – maîtrise – lecteur – verano 2001.

Alexandra MARTIN-ROCHE – Linguistique et traduction

« Analyse comparée de deux traductions vers le français de “ Emma ” de Jane Austen » – maîtrise – lecteur – otoño 2001.

Frédérik DEAN – Linguistique et traduction

« Commercial Activities in Canada » – maîtrise – lecteur – otoño 1999.

Caroline DESROSIERS – Linguistique et traduction

« L’anglicisme au Québec à travers le Multidictionnaire de la langue française de Maria Eva de Villers » – maîtrise – lecteur – otoño 1999.

Exámenes de síntesis

Audrey CANALÈS – première partie  – doctorat – directeur – invierno 2016.

Jonathan CRÊTE – première partie – – doctorat – directeur – invierno 2016.

Esmaeil KANDARI « Describing Translations of Political News Texts – doctorat – membre du jury – invierno 2016.

Séverine LOVISI « Histoire(s) des traductions et retraductions du Popol Vuh » – doctorat en traduction – codirecteur – invierno 2016.

Delphine OLIVIER « La traduction scientifique au XIXe siècle : le traducteur médical » – doctorat – membre du jury  – otoño 2015.

Mariane GINGRAS – doctorat – membre du jury – otoño 2015.

Marc POMERLEAU « La traduction comme stratégie paradiplomatique : étude de la projection internationale de l’indépendance par la société civile catalane  » – doctorat en traduction – codirecteur – verano  2015.

Sonia FERNANDES «Traduction et censure au Brésil sous deux dictatures (1937/1945-1964/1985) » – doctorat en traduction – codirecteur – otoño 2015.

Laurent LAMY « Pourquoi la traduction est-elle au centre de la conception du langage chez Walter Benjamin? Théorie générale de la « dérive » » – doctorat en traduction – codirecteur – otoño 2015.

Liane JOHNSTON « Les normes d’assurance-qualité pour les projets de traduction non professionnelle : une étude en milieu de travail dans le secteur sans but lucratif » – doctorat en traduction – directeur – otoño 2015.

Valérie FLORENTIN – « Ls enjeux linguistiques du sous-titrage dans le cas de séries télévisées américaines : français, français québécois ou français international? » – doctorat – directeur – invierno 2014.

Selwa TAWFIK – « Cent ans de traduction au Liban : 1900-2000 »  – doctorat – directeur – invierno 2014.

Hugo VANDAL-SIROIS – « L’adaptation publicitaire : l’influence de l’appartenance culturelle et de l’environnement créatif sur les méchanisme traductionnels » – doctorat – directeur – verano 2011

Roch DUVAL – « Fondements épistemologiques et préceptes esthétiques de la traductologie d’Haroldo de Campos » – doctorat en traduction – directeur – invierno 2011

Aura NAVARRO – « Les interventions du sujet traducteur dans la Gaceta de Caracas (1808-1822) » – doctorat en traduction – directeur – invierno 2011

Paula MONTOYA – « La traduction et l’éducation en Colombie au XIXe siècle : Étude du périodique La Escuela Normal (1871-1879) » – doctorat – directeur – verano 2010

Hasnaa KADIRI – «La traduction au Maroc sous le protectorat français (1912-1956) » – doctorat – directeur – verano 2010.

Sanaa BENMESSAOUD – « La femme arabe en traduction : La dynamique de la représentation et la construction de l’altérité » – doctorat – membre du jury – verano 2009.

Laurence RAY-JAYON – « Les enjeux de la traduction de la littérature africaine postcoloniale » – doctorat – membre du jury – invierno 2009.

Mariana RAFFO – « Traduire la science? Expression, conceptualisation et genres discursifs » – doctorat – membre du jury – invierno 2009.

Yvan LANTIN – « Historicité, conception, poétique de l’intraduisible » – doctorat – membre du jury – otoño 2008.

Sylvie BOUDREAU – « Modélisation des expressions référentielles dans les textes biomédicaux » –  président du jury – septiembre 2008.

Fatiha BARMAKI – « Traduction, droit et pouvoir) » – doctorat – membre du jury – agosto 2008.

Denise CAPRA – « La traduction des fables de La Fontaine et l’expression de l’idéologie nationaliste au Brésil (1814 – 1997) » – doctorat – membre du jury – abril 2007.

María Gabriela ITURRIZA – « Dinámicas de inclusión y exclusión sociopolítica en los discursos de Aló Presidente y la prensa escrita caraqueña en tres coyunturas del primer gobierno de Hugo Chávez (2002-2006) » – Doctorat – membre du jury – verano 2007.

Sarah Iveth CARREÑO – « Méthode de regroupement de variantes terminologiques en acquisition automatique de termes : application à des corpus spécialisés anglais, espagnol et français » – doctorat – membre du jury – invierno 2007.

María Mercedes CORREA – « Etnocentrismo y ética en las traducciones al inglés y al francés de Cien años de soledad » – doctorat – membre du jury – agosto 2006.

Luminita CIUMPE – « Mondialisation, politiques linguistiques et statut du français dans les universités québécoises » – doctorat – membre du jury – otoño 2006.

Jenny PÉREZ CARRASCO – « Les traducteurs cubains en exil » – doctorat – directeur – otoño 2006.

Mohammed MEDIOUNI – « Pour un modèle socioterminologique d’implantation au Québec » – doctorat – membre du jury – otoño 2004.

Ángela CAMPO – « Revisting Eugen Wüster: The Reception of Wüster’s thought and the Development of Terminology » – doctorat – membre du jury – otoño 2004.

Álvaro ECHEVERRI – « Stratégies d’apprentissage en traduction et constructivisme social : l’étudiant, agent de sa formation» – doctorat – directeur de recherche – otoño 2004.

Miguel BETANCOURT – « Un sous-titrage intelligent pour un public participant » – doctorat – directeur de recherche – otoño 2002.

Steven SACKS – « The Professionalisation of Translation in the United Kingdom (1790-2000) » – doctorat – membre du jury – verano 2002.

Heberto FERNANDEZ – « Spanish and English Dictionaries from the 16th to the 18th Century : The Underlying Lexicographical Principles as presented in their Prefaces » – doctorat – membre du jury – invierno 2002.

Brenda PRAI – « Étude analytique de la traduction vers l’anglais des traités fondateurs de la Communauté économique européenne » – doctorat – membre du jury – otoño 2000.

Danièle MARCOUX – « La temporalité dans la littérature latino-américaine » – doctorat – membre du jury – invierno 1999.

Jurado de tesis o de memorias fuera de l’Université de Montréal

Adam LEIGH RUSSELL – The University of Melbourne

« The First French Translation of Free Indirect Discourse in Jane Austen’s Persuasion » – Ph.D. – invierno 2009.

Anne-Marie TARAVELLA – Université Concordia

« Manifestations de la présence de l’interprète de tribunal dans une juridiction pénale internationale » – maîtrise – septiembre 2008.

Philippe CARDINAL – Université Concordia

« Xhuyaa Qaagaangaas : Traduction et retraductions d’un récit haïda » – maîtrise – septiembre 2004.

Andrew CLIFFORD – Université d’Ottawa

« Evaluating the Content Validity of Score Interpretations in Interpreters Certification » – doctorat – membre du jury – invierno 2002.

Caroline MANGEREL – Univ. McGill

« Best-Work Portfolio » – Translation Diploma – membre du jury – septiembre 2001.

Verónica FREDIANI – Univ. McGill

« Best-Work Portfolio » – Translation Diploma – membre du jury – septiembre 2000.

Irene MONTERO CORZO – Univ. McGill

« Best-Work Portfolio » – Translation Diploma – membre du jury – agosto 2000.

Actividades de perfeccionamiento pedagógico o profesional

Enseignement magistral : un art et une science – CEFES – invierno 2003

Méthodes interactives intégrées à l’enseignement magistral – CEFES – invierno 2003

Conception de cours en ligne avec WebCT : introduction – CEFES – invierno 2003

Conception de cours en ligne avec Studium I et II – CEFES – invierno 2011