Según APA 5e edición

LIBROS

Bastin, Georges L. (en preparación). Traducción, colonia e independencia. Caracas, Academia Nacional de Historia de Venezuela. (250 à 300 p.)

Poupeney Hart, Catherine, Aura Navarro y Georges L. Bastin (eds.) (2014). Ilustrar la nación: la prensa temprana en el mundo atlántico. Coll. Lenguas y culturas en contacto. Paris, Le Manuscrit.

Poupeney Hart, Catherine, Aura Navarro y Georges L. Bastin (eds.) (2014). Prensa temprana, comunidades e identidades. TINKUY Boletín de investigación y debate, nº 21.

Bastin, Georges L. et Cormier, Monique (2012). Profession traducteur. 2e éd. Montréal : Presses de l’Université de Montréal (66 p.).

Bandia, P., et Bastin, G. L. (dirs.). (2010). TTR, vol. XXIII n° 1 (273 p.) : East-West Encounters / Rencontres est-ouest.

Bastin, G. L., et Fiola, M. (dirs.). (2008). TTR, vol. XXI n° 1 (276 p.) et 2 (284 p.) : La formation en traduction : pédagogie, docimologie et technologies..

Bastin, G. L. (2008) Direction du dossier “La traducción y la formación de la identidad latinoamericana” in TRANS, n° 12, Universidad de Málaga, pp. 9-120.

Bastin, G.  L. (Conseils linguistiques, stylistiques et traductionnels) (Adab, Beverly. Trad.) (2008). La traduction : une activité ciblée. Introduction aux approches fonctionnalistes. Paris: Artois Presses Université. [Original de Nord, Christiane. (1997).Manchester: St. Jerome Publishing.]

Bastin, G. L., et Cormier, M. (2007). Profession traducteur. Montréal : Les Presses de l’Université de Montréal. (66 p.) [Description]

Bastin, G. L., et Bandia, P. (dirs.). (2006). Charting the future of translation history. Ottawa: University of Ottawa Press. (344 p.) [Description]

Delisle, J. et Bastin, G.  L. (2006). Iniciación a la traducción. Enfoque interpretativo. Teoría y práctica (2e ed.). Caracas: Universidad Central de Venezuela, CDCH/FHE (291 p.). [Description]

Clas, A., Bastin, G. L., Buzelin, H., Dancette, J., Lavoie, J., Valentine, E., et al. (dirs). (2005). Pour une traduction proactive, META vol. 50, n° 4 (168 p. + CdRom).

Bastin, G. L. (dir.). (2005). Le prisme de l’histoire / The history lens [Numéro spécial]. META, vol. 50 n° 3 (282 p.) [Description]

Bastin, G. L. (dir.). (2004). Histoire de la traduction et traduction de l’histoire / History of translation and translation of history [Numéro spécial]. META, vol. 49n° 3 (246 p.). [Description]

Valentine, E., Guével, Z., et Bastin, G. L. (dir.). (2003). Traduction et enseignement / Translation and teaching [Numéro spécial]. META, vol. 48n° 3. [Description]

Brunette, L., Bastin, G .L., Hemlin, I. et H. Clarke. (dirs.). (2003). Critical Link 3: The Complexity of a Profession. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. [Description]

Bastin, G. L. (1998). ¿Traducir o adaptar? Caracas, Universidad Central de Venezuela: Consejo de Desarrollo Científico y Humanístico/Facultad de Humanidades y Educación. [Description]

Delisle, J. et Bastin, G.  L. (1997). Iniciación a la traducción. Enfoque interpretativo, Caracas, Universidad Central de Venezuela: Consejo de Desarrollo Científico y Humanístico/Facultad de Humanidades y Educación. [Description]

Bastin, G.  L. (Trad.) (1997). Fondements de la méta-technique. Paris: L’Harmattan. (Original de Mayz Vallenilla, Ernesto). (1990). Fundamentos de la meta-técnica. Caracas: Monte Avila. [Description]

Capítulos de libros

Bajo publicación

Echeverri, Álvaro et Georges L. Bastin (aceptado). « South America » dans Gambier, Y. et U. Stecconi (dir.), World Atlas of Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.

Echeverri, Álvaro et Georges L. Bastin (aceptado). « Translation in Latin America » dans Valdeón, R. et   A. Vidal (dir.), Handbook of  Spanish Translation Studies. Oxford, Routledge.

Publicados

Bastin, Georges L.  (2015). « Science, politique et voyage en traduction en Amérique hispanique » dans Pinilla, J. y B. Lépinette (eds), Traducción y difiusión de la ciencia y la técnica en España (s. XVI-XIX). Valencia, Universitat de València, IULMA, pp. 69-88.

Navarro, Aura y Georges L. Bastin (2014). « Interdisciplinariedad en el estudio de la prensa independentista venezolana » dans Poupeney Hart, Catherine, Aura Navarro y Georges L. Bastin (eds.) Ilustrar la nación: la prensa temprana en el mundo atlántico. Coll. Lenguas y culturas en contacto. Paris, Le Manuscrit, pp. 177-218.

Bastin, Georges, Álvaro Echeverri y Ángela Campo (2013). « Traducción y las primeras repúblicas en Latinoamérica », trad. M.del S. Orihuela de “Translation and the Emancipation of Hispanic America” (2010, pp. 42-62) dans Castro Ramirez, N. (coord.). Traducción, identidad y nacionalismo en Latinoamérica. México, Bonilla Artigas editores, pp. 45-76.

Bastin, Georges L. , Jeanette Pantin y Nawaf Duoara (2013). « Los franciscanos y la traducción en Venezuela » dans Bueno García, A. et al. (eds), Los franciscanos y el contacto de lenguas y culturas. Universidad Carolina de Praga, Editoral Karolinum, pp. 69-79.

Bastin, Georges L.  (2013). « Venezuela » dans Lafarga, F. y L. Pegenaute (eds), Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica. Frankfurt am Main, Vervuert/Iberoamerica, pp. 456-465.

Bastin, Georges L.  (2013). « Esteban Martín » dans Lafarga, F. y L. Pegenaute (eds), Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica. Frankfurt am Main, Vervuert/Iberoamerica, pp. 253-254.

Bastin, Georges L.  (2013). « Francisco de Miranda » dans Lafarga, F. y L. Pegenaute (eds), Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica. Frankfurt am Main, Vervuert/Iberoamerica (pp. 273-275).

Bastin, Georges L.  (2013). « Autorévision », objectif d’apprentissage 12, dans Delisle, Jean, La traduction raisonnée. 3e éd. Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa (pp. 143-148).

Bastin, Georges L.  (2013). « La traducción en la conquista espiritual de Venezuela ». Dans :  Bueno, A. y M. A. Vega (dir.) Traducción y humanismo,  Bruxelles, Les éditions du Has/zard (pp. 131-151).

Pérez Arreaza, Laura y Georges L. Bastin. (2012). « Las traducciones franciscanas en Venezuela: entre la práctica y la teoría». Dans : Vega, Miguel Ángel (Ed.). Traductores hispanos de la orden franciscana en Hispanoamérica. Lima: Universidad Ricardo Palma. (pp. 73-89).

Bastin, Georges L. (2012). « Ética y crítica de la traducción en la historia », dans Lafarga, F. y L. Pegenaute (eds), Lengua, cultura y política en la historia de la traducción en Hispanoamérica, Vigo, Editorial Academia del Hispanismo, pp. 23-30.

Vandal, Hugo et Georges L. Bastin (2012). « To adapt and to appropriate: is there a limit? » dans L. Raw et J. Collie (dirs.),Adapting, Translating, Transforming. New York, Continuum Books, pp. 21-41.

Bastin, Georges L. (2012).  « La primera traducción impresa en Venezuela », dans Juan José Lanero y José Luis Chamosa (dirs), Lengua, traducción, recepción. Homenaje a Julio César Santoyo. Vol. II, León, Universidad de León, pp. 79-92.

Bastin, G. L. (2011) Traductores comprometidos con la independencia: el caso venezolano. Dans A. C.-B. Yobenj et F. Ortega (dirs.), Nuevos abordajes a las culturas políticas de las independencias y sus legados. Medellín: Universidad nacional, pp. 33-55

Bastin, G. L. (2010). Traduction et histoire. Les indispensables paratextes. Dans J. C. de Miguel et C. Hernández Sacristán (dirs.), Hommage à Brigitte Lépinette. Valencià: Universitat de Valencià (pp. 47-59).

Bastin, G. L. (2010). La relevancia de la traducción en la difusión de las ideas emancipadoras. Las Juntas, las Cortes y el proceso de Emancipación (Venezuela, 1808-1812), Memoria de las IX Jornadas de Historia y religión (pp. 203-217). Caracas: Konrad Adenauer Stiftung/Universidad Católica Andrés Bello.

Bastin, G. L., Navarro, A., et Iturriza, M. G. (2010). La prensa independentista venezolana (1808-1822) desde la traducción. Dans G. Lillo et L. Urbina (dirs.), De independencias y revoluciones. Avatares de la modernidad en América Latina (pp. 193-213). Santiago de Chile: Editorial LOM.

Bastin, G. L., Echeverri, Á., et Campo, Á. (2010). Translation as the Ideological Back-bone of the Emancipation Ideology of Hispanic America. Dans M. Tymozcko (dir.), Translation, Resistance and Activism (pp. 42-64). Amherst / Boston: University of Massachusetts Press.

Bastin, G. L. (2009). Por una pedagogía responsable. Dans F. N. Domínguez, M. A. V. Cernuda, J. A. A. Martínez, D. G. Hernández et M. T. Igualada (dirs.), La traducción: balance del pasado y retos del futuro (pp. 17-32). Alicante: Ed- Aguaclara y Dpto. De Traducción e Interpretación, Universidad de Alicante.

Bastin, G. L. (2009). Amerindias, lenguas. Dans F. Lafarga et L. Pegenaute (dirs.), Diccionario histórico de la traducción en España (pp. 31-35). Madrid: Editorial Gredos.

Bastin, G. L. (2009). Francisco de Miranda, intercultural forerunner. Dans J. Milton et P. Bandia (dirs.), Agents of translation (pp. 19-42). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Bastin, G. L. (2007). La langue au service du sens… Un examen de conscience. Dans  M. Emsel et J. Cuartero Otal (dirs.), Festschrift für Gert Wotjak zum 65. Geburtstag, (pp. 15-24). Frankfurt: Peter Lang.

Bastin, G. L. (2007). Histoire, traductions et traductologie. Dans G. Wotjak (dir.), Quo vadis Translatologie? Ein halbes Jahrhundert universitäre Ausbildung von Dolmetschern und Übersetzern in Leipzig, (pp. 35-44). Berlin: Frank & Timme GmbH.

Bastin, G. L. (2007). Prólogo : La labor traductora de los agustinos españoles. Dans A. Bueno García (dir.), La labor de traducción de los agustinos españoles, (pp. 5-14). Valladolid: Editorial Estudio Agustiniano.

Bastin, G. L. (2006). Subjectivity and rigour in translation history: The Latin America case. Dans G. L. Bastin et P. Bandia (dirs.), Charting the future of translation history (pp. 11-129). Ottawa: University of Ottawa Press.

Bastin, G. L., et Betancourt, M. (2005). Les avatars de la créativité chez les traducteurs débutants. Dans J. Peeters (dir.), On the relationships between translation theory and translation practice. Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interculturellen Kommunication (Vol. Band 19, pp. 213-224). Peter Lang: Frakfurt am Main.

Bastin, G. L. (2005). Las dos vidas del sentido. Dans E. Rodríguez Camacho (dir.), Didáctica de la traducción y la terminología (pp. 51-59). Cali: Universidad del Valle, Facultad de Humanidades.

Bastin, G.  L. (2003). La traduction, activité onomasiologique. Dans Mareschal, G., Brunette L., Guével, Z. et Valentine E. (dirs.), La formation à la traduction professionnelle, (pp. 83-91). Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa.

Bastin, G.L., Fernández, H., Lebel, J., et Williamson, R. (1999). Terminología de la Traducción-Partie III. Dans Delisle, J., Lee-Jahnke, H., et Cormier, M. (dirs). Terminologie de la traduction (pp. 213-328). Amsterdam/Philadephia: John Benjamins.

Bastin, G.  L. (1998). Latin American Tradition. Dans Baker, M. (dir.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 505-512). London: Routledge.

Bastin, G.  L. (1998). Adaptation. Dans Baker, M. (dir.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 5-8). London: Routledge.

Bastin, G.  L. (1997). Traducción y semántica. El caso de las palabras “comodín” (fr./esp.). Dans Gerd Wotjak (dir.), Studien zum romanisch-deutschen und innerromanischen Sprachvergleich (pp. 387-396). Frankfurt/Bern: Peter Lang Verlag.

Bastin, G.  L. (1997). Macro-levels of Analysis in Interlinguistic Activity. Dans Wotjak Gerd et Schmidt Heide. (dirs.). Models of Translation/Modelle der Translation (pp. 123-132). Festschrift für Albrecht Neubert, (Leipziger Schriften zur Kultur-, Literatur-, Sprach- und Ubersetzungwissenschaft nº 2). Frankfurt am Main: Vervuert Verlag.

Bastin, G.  L. (1990). L’adaptation, conditions et concept. Dans Études traductologiques – Hommage à Danica Seleskovitch (pp. 215-230). Paris: Minard.

ARTÍCULOS EN REVISTAS CIENTÍFICAS Y PROFESIONALES

Artículos con comité de lectura

Bastin, Georges L. (aceptado). « Eurocentrism and Latin Americanism in Latin American Translation History », PERSPECTIVES:Studies in Translatology,  XVth Anniversary Special Issue.

Bastin, Georges L. (2014). « Adaptation, the Paramount Communication Strategy », LINGUACULTURE nº 1, lasi (pp. 73-87).

Bastin, Georges L. (2010). La pertinencia de los estudios históricos sobre traducción en Hispanoamérica. EIAL, vol. 21, n° 1, Tel Aviv (pp. 17-28).

Bastin, G. L., et Iturriza, M. G. (2008). La traducción como elemento creador de identidad en la prensa independentista de Venezuela (1808-1822). TRANS, n° 12, Málaga (pp. 81-94).

Bastin, G. L. (2008). Dossier. La traducción y la conformación de la identidad latinoamericana. TRANS, n° 12, Málaga (pp. 11-14).

Bastin, G. L. (2007). La traduction des catéchismes et la conquête spirituelle dans la Province du Venezuela. TTR, vol. XXn° 1, (pp. 215-243).[Version électronique (PDF)]

Bastin, G. L. (2007). Multilinguisme et traduction : un mariage de raison. Tinkuy,  n° 4, février 2007, Université de Montréal, (pp. 41-48).

Bastin, G. L. (2006). Miranda, precursor de traducciones. Boletín de la Academia Nacional de Historia de Venezuela, 354, (pp. 167-197).

Bastin, G. L. (2005). Editorial. Hermeneus n° 7, Valladolid (pp. 273-290).

Bastin, G. L., Echeverri, Á., et Campo, Á. (2004). La traducción en América Latina: propia y apropiada. Dans A. Pagni (Dir.), Estudios (Vol. 24: América Latina: Espacios de traducción, pp. 69-94). Caracas: Universidad Simón Bolívar.

Bastin, G. L., et Echeverri, Á. (2004). Traduction et révolution à l’époque de l’indépendance du Venezuela. META, vol. 49 n° 3, (pp. 562-575). [Version électronique (PDF)]

Bastin, G. L. (2004). La repartie du sens. La Linguistique, vol. 40, n° 1, (pp. 157-166).

Bastin, G. L., et Castrillón, E. R. (2004). La Carta dirigida a los españoles americanos, una carta que recorrió muchos caminos…. HERMENEUS, n° 6, Valladolid, (pp. 273-290).

Bastin, G.  L., et Díaz, A. (2004). Las tribulaciones de la Carmañola (y de la Marsellesa) en América Latina. TRANS, 8, Málaga (pp. 29-39).

Bastin, G. L. (2004). Traducción y emancipación: El caso de la Carmañola. Boletín de la Academia Nacional de Historia de Venezuela, n° 345, 2004 (pp. 199-209).

Bastin, G.  L. (2003). Por una historia de la traducción en Hispanoamérica. IKALA, vol. 8, n° 14, (pp.193-217).

[PorUnaHistoriaDeLaTraduccionHispanoamericaVersion électronique (PDF)]

Bastin, G.  L. (2003). Aventures et mésaventures de la créativité chez les apprentis traducteurs. META, vol. 48, n° 3, (pp. 347-360). [Version électronique (PDF)]

Bastin, G.  L. (2003). Les marqueurs de cohérence en interprétation consécutive. The Interpreter’s Newsletter 12, (pp. 177-185).

Viens, C., Bastin, G.L., Duhamel, S., et Moreau, R.  (2002). L’accréditation des interprètes judiciaires au Palais de justice de Montréal. META, vol. 47, n° 2, (pp. 289-294). [Version électronique (PDF)]

Bastin, G.  L. (2001). L’impact d’Antoine Berman sur la traductologie en Amérique latine. TTR, vol. XIV, n° 2, (pp. 181-194). [Version électronique (PDF)]

Bastin, G.  L. (2000). Evaluating Beginners’ Re-Expression and Creativity: A Positive Approach. The Translator, vol. 6, n° 2, (pp. 231-245).

Bastin, G.  L. (1996). Bases para una historia de la traducción en Venezuela. Livivs, 8, (pp. 9-25). [Version électronique (HTML)]

Bastin, G.  L. (1994). Glosario de iniciación a la traducción. Núcleo, 8, (pp. 3-17).

Bastin, G.  L. (1994). Jerónimo, la novela del Santo traductor. Núcleo, 8, (pp. 89-94).

Bastin, G.  L. (1993). La notion d’adaptation en traduction. META, vol. 38, n° 3, (pp. 473-478). [Version électronique (PDF)]

Bastin, G.  L. (1992). La noción de adaptación en traducción. Núcleo, 6, (pp. 71-79).

Bastin, G.  L. (1990). Traduire, adapter, réexprimer. META, vol. 35, n° 3, (pp. 470-475). [Version électronique (PDF)]

Bastin, G.  L. (1988). On ne naît pas interprète, mais cela aide! META, vol. 33, n° 4, (pp. 582-586). [Version électronique (PDF)]

Bastin, G.  L. (1983). Pour une méthodologie de la traduction. Revue de Phonétique Appliquée, 66-67-68, (pp. 213-219).

Bastin, G.  L. (1983). Por una metodología de la traducción. Núcleo 1, (pp. 192-207).

Bastin, G.  L., (en colab. avec LO TRUGLIO, Francesca). (1983). Bibliografía española de la traducción. Núcleo, 2, (pp. 143-195).

Artículos sin comité de lectura

Pomerleau, Marc, A. Echeverri et G. Bastin (aceptado). « HISTAL: Diez años de investigación sobre la Historia de la traducción en América Latina ». Eventos nº 11. Universidad central de Venezuela.

Bastin, Georges L. (2015). « Francisco de Miranda, precursor de traduções ». Traduit du français par S. Fernandes, M. Pomerleau et al. História da tradução e tradução literária. Belas Infiéis, 4(2), 141-148.

Bastin, G. L. (2008). La formation de la relève. Circuit n° 100, OTTIAQ, Montréal (pp. 17-18).

Bastin, G. L. (2007). Francisco de Miranda, précurseurs de traductions. Circuit n° 95, OTTIAQ, Montréal (pp. 28-29).

Bastin, G.  L. (2002). L’enseignement de la traduction à l’Université de Montréal. Traduire, 192 mai, (pp. 113-124).

Bastin, G.  L., et Buttiens, Michel. (2001). Recherche Suzanne désespérément. Circuit, 72, été, (pp. 22-23).

Bastin, G.  L. (1996). La adaptación en traducción no literaria. Voces, 23 juin, (pp. 18-25).

Bastin, G.  L. (1996). Entrevista exclusiva con Georges L. Bastin: « Sin traducción, imposible comunicarse en la aldea global ». Síntesis, 153, septembre, (p. 12).

Bastin, G.  L. (1996). Traduire et apprendre à traduire. Circuit, 54, (p. 11).

Bastin, G.  L. (1987). L’enseignement de la traduction et de l’interprétation au Venezuela. UNIVERSITÉS, 4, (p. 40).

Bastin, G.  L. (1983). El análisis del discurso como método de traducción. Revue SAPFESU, 1, (pp. 5-11).

ACTAS DE CONGRESO

Actas con comité de lectura

Bastin, G. L. (2008). Retour aux sources. Dans C. Balliu (Ed.), Traduire : un métier d’avenir. Colloque du 50e anniversaire de l’ISTI , vol. 1, (pp. 35-49). Bruxelles: Les Éditions du Hazsard.

Actas sin comité de lectura

Bastin, G.  L. (2002). La adaptación en traducción no literaria. I Congreso Nacional de Traductores. Lima: Universidad Ricardo Palma, (pp. 51-66).

Bastin, G.  L. (1999). Comprendre, la belle affaire…mais redire! XVe Congrès mondial de la FIT Traduction -Transition.  Mons: FIT, (pp. 48-54).

Bastin, G.  L. (1998). Modelos de traducción : teoría y pedagogía. Anais do Ier Congreso Ibero-Americano de Tradução e interpretação. Sao Paulo: Centro Universitário Ibero-Americano, (pp. 19-27).

Bastin, G.  L. (1994). Terminología y traducción. Memorias – III Jornadas Venezolanas sobre Estudios Canadienses. Caracas: AVEC, (pp. 156-168).

Bastin, G.  L. (1992). La enseñanza de la interpretación consecutiva y simultánea. Actas de expolingua Habana 92. La Habana, (pp. 394-399).

Bastin, G.  L. (1981). Problèmes et méthodes de l’enseignement de l’interprétation.  Actes 2e CEFETAL (colloque sur l’enseignement fonctionnel du français et de la traduction), Buenos Aires, (pp. 264-269).

Bastin, G.  L. (1981). Prise de notes et processus mental en interprétation consécutive. Actes 2e CEFETAL (colloque sur l’enseignement fonctionnel du français et de la traduction), Buenos Aires, (pp. 273-276).

Críticas y reseñas

Bastin, Georges L. (2014). Re-Engendering Translation. Transcultural Practice, Gender/Sexuality and the Politics of Alterity de Larkosh, C. (2011), META, 59(1), (pp. 228-230).

Bastin, G. L. (2007). [Compte rendu du livre In Translation. Reflections, Refractions, Transformations de P. St-Pierre et P. C. Kar (dirs)]. META, vol. 52 n° 2, (pp. 352-357). [Version électronique (PDF)]

Bastin, G. L. (2005). [Compte rendu du livre La constelación del sur. Traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX de Patricia Willson]. META, vol. 50n° 3, (pp. 1060-1062). [Version électronique (PDF)]

Bastin, G. L. (2005). [Compte rendu du livre Historia de la traducción de Brigitte Lépinette y Antonio Melero (eds.)]. META, vol. 50n° 3, (pp. 1051-1053). [Version électronique (PDF)]

Bastin, G. L. (2005). [Compte rendu du livre La historia de la traducción en España de Francisco Lafarga y Luis Pegenaute]. META, vol. 50n° 3, (pp.1053-1056). [Version électronique (PDF)]

Bastin, G.  L. (2003). [Compte rendu du livre La Traducción en la Edad de Plata, de Luis Pegenaute (dir.)]. META, vol. 48n° 4, (pp. 616-617). [Version électronique (PDF)]

Bastin, G.  L. (2003). [Compte rendu du congrès Todos somos traductores. IV Congreso Internacional de Traducción e Interpretación. Buenos Aires: CTPCBA]. CIRCUIT, 80, été, 20.

Bastin, G.  L. (2002). [Compte rendu du livre Invisible Work. Borges and Translation, de Efraín Kristal, Nashville, Vanderbilt]. TTR, vol. XVn° 1, (pp. 247-251). [Version électronique (PDF)]

Bastin, G.  L. (2002). [Compte rendu du livre La historia, la traducción y el control del pasado, de Samuel López Alcalá]. META, vol. 47n° 1, (pp.132-134). [Version électronique (PDF)]

Bastin, G.  L. (2001). [Compte rendu du congrès L’interprétation en milieu social: la complexité d’une profession – Un maillon essentiel 3].META, vol. 46n° 4, (pp. 751-753). [Version électronique (PDF)]

Bastin, G.  L. (2000). [Compte rendu du livre Le français scientifique: guide de rédaction et de vulgarisation, de Jacques Leclerc]. Circuit, 67, printemps, (pp. 22-23).

Bastin, G.  L. (1999). [Compte rendu du livre Liaison Interpreting, de A. Gentile, U. Ozolins et M. Vasilakakos]. META, vol. 44n° 2, (pp. 378-381). [Version électronique (PDF)]

Bastin, G.  L. (1998). [Compte rendu du livre Training the Translator, de P. Kussmaul]. META, vol. 43n° 3, (pp. 444-446). [Version électronique (PDF)]

Bastin, G.  L. (1997). [Compte rendu du livre Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, de D. Gile]. META, vol. 42n° 4, (pp. 732-736). [Version électronique (PDF)]

Bastin, G.  L. (1997). [Compte rendu du livre Traducteurs français des XVIe et XVIIe siècles, de P. Horguelin]. META, vol. 42n° 4, (pp. 725-726). [Version électronique (PDF)]

Bastin, G.  L. (1997). [Compte rendu du livre Topics in Interpreting Research, de J. Tommola (dir.)].  META, vol. 42n° 4, (pp. 738-740). [Version électronique (PDF)]

Bastin, G.  L. (1996). [Compte rendu du livre Professional Issues for Translators and Interpreters, de Deanna L. Hammond (dir.)]. META, vol. 41n° 1, (pp. 162-163). [Version électronique (PDF)]

Bastin, G.  L. (1996). [Compte rendu du livre El sentido de la traducción: reflexión y crítica, de Teodoro Saez-Hermosilla]. META, vol. 41n° 1, (pp. 179-181). [Version électronique (PDF)]

Bastin, G.  L. (1996). [Compte rendu du livre La sirène et la pendule, de Louis Jolicoeur]. Québec français, 104, (pp. 7-8).

Bastin, G.  L. (1995). [Compte rendu « Traducción: tres obras de referencias en español » : Traducción, traducciones, traductores, de J.C. Santoyo; Teoría y crítica de la traducción: antología, de J.C. Santoyo; Textos clásicos de teoría de la traducción, de M.A. Vega]. Núcleo, 11,  (pp. 71-77).

Bastin, G.  L. (1995). [Compte rendu du livre Les belles infidèles, de Georges L. Mounin]. META, vol. 40n° 4, (pp. 654-655). [Version électronique (PDF)]

Bastin, G.  L. (1995). [Compte rendu du livre Bibliographie de Georges L. Mounin, de Conrad Bureau, Québec]. META, vol. 40n° 4, (pp. 669-670). [Version électronique (PDF)]

Bastin, G.  L. (1995). [Compte rendu du livre Professional Issues for Translators and Interpreters, de Deanna L. Hammond (dir.)]. Núcleo, 12, (pp. 65-68).

Bastin, G.  L. (1995). [Compte rendu du livre El sentido de la traducción: reflexión y crítica, de Teodoro Saez-Hermosilla]. Núcleo, 12, (pp. 68-72).

Bastin, G.  L. (1993). [Compte rendu du livre El error en traducción, de J.C. Palazuelos, H. Vivanco, P. Hormann, et C.G. Garbanini]. META, vol. 38n° 2, (pp. 349-351).[Version électronique (PDF)]

Bastin, G.  L. (1993). [Compte rendu du livre Translation: Theory and Practice. Tension and Interdependence, d’ ATA]. META, vol. 38n° 2, (pp. 365-366). [Version électronique (PDF)]

Bastin, G.  L. (1993). [Compte rendu du livre En torno de Babel. Estrategias de la interpretación simultánea, de Laura Bertone]. Núcleo, 7, (pp. 85-88).

Bastin, G.  L. (1993). [Compte rendu du livre Investigación en traducción: planteamientos y perspectivas, de I. Cabrera, P. Hormann, E. López et J.C. Palazuelos]. Núcleo, 7, (pp. 83-85).

Bastin, G.L. [Compte rendu du colloque La liberté en traduction. Colloque international en hommage à D. Seleskovitch]. META, vol. 36n° 2/3, (p. 528). [Version électronique (PDF)]

Otras publicaciones

Site Web du Groupe de recherche en histoire de la traduction en Amérique latine http://www.histal.ca. Créé en 2004, ce site est rapidement devenu une référence incontournable en matière de documentation, de bibliographie et de projets de recherche sur l’histoire de la traduction en Amérique latine et en général.